פֿאַרפֿאַלן הונט און בײגל
Farfaln hunt un beygl
Doomed, dog and bagel (completely doomed)
גײ זוך די פֿאַראַיאָריקע שנײ
Gey zukh di farayorike shney
Go look for last year’s snow
מען קאָן נאָך דעם שױן זאָגן קדיש
Men kon nokh dem shoyn kadish zogn
You can already say kadish
די גאַנצע חלה גײט אַװעק אױף דער המוציא
Di gantse khale geyt oyf der hamotsi
The entire challah gets eaten at the blessing
אַ סך זמירות און װײניק לאָקשן
A sakh zmires un veynik lokshn
Lots of hymns and just a little pasta
קלײנע מזונות און גרױסע בזיונות
Kleyne mizoynes un groyse bizyoynes
Little food and lots of shame
נישט גענוג װאָס מען װערט אָן דאָס געלט, רופֿט נאָך יענער „נאַר“
Nisht genug vos men vert on dos gelt, ruft nokh yener “nar”
דער זאַטער גלױבט נישט דעם הונגעריקן
Der zater gloybt nisht der hungeriker
The full do not believe the hungry
װוּ זענען מײַנע זיבן גוטע יאָר?
Vu zenen mayne zibn gute yor?
Where are my seven good years?
This is a reference to Pharaoh’s dream in parshes mikets predicting seven good years and seven lean years. The implication is that if times are so bad, there must surely be seven good years somewhere.
ביז דער פֿעטער װערט מאָגער, גײט דער מאָגערער צו גרונד
Biz der feter vert moger, geyt der mogerer tsu grund
Before the rich get poor, the poor drop dead.
Wow. Yeah. That about sums it up.
ReplyDelete