Sunday, March 12, 2006

װען אײן סוס ניט קאן משטין זײַן

די עלצטע ייִדישע רעצעפּטן זענען סגולות און רפֿואות. דער דאָזיקער איז פֿון אַ כּתבֿ־יד פֿון רל“ד (1474) װאָס געפֿינט זיך אינעם סטוטגאַרטער װירטעמבערגישן לאַנדסביבליאָטעק. איך האָב זיך ערשט דערװוּסט װעגן דעם פֿון מרדכי בערנשטײנס „צװײ רעצעפּטן־ביכער אין אַלט־ייִדיש פֿון 1474 און 1509”

דװקא 17, 1953.

װען אײן סוס ניט קאן משטין זײַן. נים קנובלוך און פּפֿעפֿר און רײַבא אים די צין דאָ מיט.

װען אַ פֿערד קען זיך ניט אױספּישן נעם קנאָבל און פֿעפֿער און רײַב אים די צײן דערמיט.

(If a horse cannot urinate, take garlic and pepper and rub his teeth with it.)




Bernshteyn, Mordkhe. "Tsvey Retseptn-Bikher in Alt-Yidish Fun 1474 Un 1509." Davke 17 (1953): 330-61.

Frakes, Jerold C. Early Yiddish Texts, 1100-1750. Oxford ; New York: Oxford University Press, 2004.

3 Comments:

Blogger ליפא שנילצער said...

דאס קענסטו טיען איך וועל אים לאזן פיגרן

5:57 PM  
Blogger Lemon Squirrel said...

That saying about how to make the poor horse urinate is a lot more interesting than the usual wisdom about these fine animals: "You can lead a horse to water, but you can't make it drink!"

1:55 PM  
Blogger Zackary Sholem Berger said...

„ניט קאן“? איז דאָס אַ געוויינטלעכער ווערטער־סדר אין אַלט־ייִדיש?

זייער אַן אינטערעסאַנטער רפֿואה. טאָמער האָב איך די געלעגנהייט וועל איך דאָס זיכער ניצן.

אַגבֿ: טעם־גן־עדנדיקע מאָן־טאַשן!

2:11 PM  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home