Wednesday, April 09, 2008

Passover is Already on One's Nose פּסח איז שױן אױף דער נאָז

Major Kovalev's Nose by Vyacheslav Bukhayev based on Gogol's story (the building looks sort of matzo-like)

די װאָך געלײענט "מיט פּרעהן אין רײַטװאָגן פֿאָן דער טונקעלער אין הערשל גלעזערס װוּנדערלעכן קלאַס. די דערצײלונג איז אַ סאַטירע װעגן פּױלן, פֿאַרשטײט זיך, נישט מצרים. שטאַרק אינטערעסאַנט איז אַן אינטערװיו מיטן אַנטױשטן פּרעהן:

איר פֿאַרשטײט, פּאַניע שרײַבער, אַזױ אָנפֿײַפֿן, אַזױ אָנפֿײַפֿן. . .איך זאָג אײַך, אַז איר מעגט זײ באַשרײַבן. איר זאָלט זײ, למען־השם, אַרױפֿשטעלן אױפֿן בלאַט. װאָס־װאָס, אױף דעם האָב איך זיך גאָרנישט געריכט. נעמען און אַנטלױפֿן אָן אַ זײַ־געזונט. און װען? פֿאַר יום־טובֿ. איבערלאָזן די פּיראַמידן אין מיטן דער אַרבעט. . . פּסח איז שױן אױף דער נאָז. עולים און טוריסטן װעלן באַלד אָנהײבן צו פֿאָרן קײן ארץ־ישׂראל, װעלן פֿאָרן דורך מצרים, װעלן אָנקוקן די באַרימטע פּיראַמידן, און די פּיראַמידן שטײען נישט פֿאַרענדיקט. . . אַ שײן פּנים װעט עס האָבן.

From Der Tunkeler’s “In the Chariot with Pharaoh: a Passover Dream,” in which the narrator interviews a bitterly disappointed Pharaoh:

You understand, Mr. Writer, to show such disrespect, such disrespect! I’m telling you so that you can describe them, for God’s sake, get it down on paper. I was like, so unprepared for this, them running off, without even saying goodbye! And when? Right before Yom-Tov! Leaving the pyramids in the middle of the job. Passover is any day now, and immigrants and tourists will be headed for Israel; they’ll be traveling through Egypt to have a look at the famous pyramids, and the pyramids won’t be finished. A pretty kettle of fish that will be.

אַרױפֿשטעלן אױפֿן בלאַט
Arufshteln oyfn blat
Get down on paper (lit: put up on paper)

פּסח איז שױן אױף דער נאָז
Peysekh iz shoyn af der noz

Passover is any day now (lit: Passover is already on one’s nose)

אַ שײן פּנים װעט עס האָבן.
A sheyn ponim vet es hobn
A pretty kettle of fish that will be (lit: it will have a pretty face)

Labels:

3 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Is that your translation? It is masterful. I particularly like the Pharoah's idiomatic usages.

11:11 AM  
Blogger The Northernmost Jew said...

Do you know the minimum possible width of a paint molecule? I know it hasnothing to do with your blog, but you seem like someone who might know.

8:59 PM  
Blogger the chocolate doctor מרת שאקאלאד said...

nomi, thanks very much.

northermnmost jew, ah, i love this kind of question, but is there such a thing as a paint molecule? isn't paint a mixture on a grosser scale?

12:36 AM  

Post a Comment

<< Home