Wednesday, February 14, 2007

אײַנגעבאַקן אין האַרצן

Baked into one's heart: I made eighteen of these one year.

עס האָט מיר פֿאַרקלעמט דאָס האַרץ
It constricted my heart (Note the word “farklempt”, cognate with English “clamp”)

ער האָט זיך אױסגעגעסן דאָס האַרץ
He ate his heart out

עס איז מיר אײַנגעפֿאַלן דאָס האַרץ
My heart imploded

זיך אַראָפּרעדן פֿון האַרצן
To get something off one’s chest (lit: speak down from one’s heart)

עס איז מיר זײער נישט צום האַרצן
It is not my cup of tea (lit: It is not to my heart)

ער איז מיר אײַנגעבאַקן אין האַרצן
He is baked into my heart

נעם זיך נישט צום האַרצן
Don’t take it to heart

דאָס האַרץ צעגײט פֿון נחת
My heart melts with delight

עס איז מיר אַ שטײן אַראָפּ פֿון האַרצן
It is an enormous relief (A stone has been removed from my heart)

ייִדיש, Yiddish

4 Comments:

Anonymous Anonymous said...

זענען די געבאַקענע הערצלעך בוריקעס

10:56 AM  
Blogger the chocolate doctor מרת שאקאלאד said...

נײן! זײ זענען שאָקאָלאַדע טאָרטן

1:29 PM  
Blogger Shauna said...

I love this. So beautiful to see these phrases in both languages.

11:13 PM  
Blogger kitchenmage said...

"...baked into my heart" is perfect for so many of my special people.

8:20 PM  

Post a Comment

<< Home